筆趣閣 > 風騷重生傳 >第一千七百五四章 西遊和魔戒
    沒錯,指環王這麼一個電影,原着是啥是魔戒。托爾金在54到55年間出版的這個魔戒原着,好看麼說實在的,要讓賈鴻漸來說,那真心不好看。要知道,賈鴻漸是看過魔戒英文原着的人,他看的可不是那些翻譯版,自然可以發現這魔戒到底不好看在哪簡而言之,這魔戒就是托爾金“炫技”的一個產品,而不是爲了寫的好看而寫的東東

    爲什麼賈鴻漸說這托爾金的魔戒是一個炫技的東東呢因爲首先,這托爾金在小說裏面自創了一個“精靈語”,雖然這聽起來好像很給力的樣子,但是實際上作爲一個只爲了看一個好故事的讀者,需要知道精靈語的語法是什麼樣的他們需要知道精靈語的具體東東是什麼樣的不需要就像是好萊塢大片兒裏面,爲了劇情好看,爲了戲劇張力,會那汽油裝在車子裏面引爆,弄一個好看的但是其實沒什麼實際破壞力的“火球”出來來表現爆炸場景,而實際生活中真正有殺傷力的,能把汽車炸成碎片的爆炸,只會有大量的灰,不會有什麼巨大的火紅的火球

    於是,從托爾金自創精靈語這點其實就可以發現,這老頭兒弄這麼一個書出來,那真是爲了自己爽的,不是爲了別人看的爽的同時,他的這本書寫的時候,各種晦澀無比比如說,爲了表現書中的那種類似中世紀的風采。這老頭兒多少對白和詞語用的都是中古英語的語法和詞彙像是現代英文早不用的英語第二人稱“你”“thou”,甚至以及“bee”來表示完成時的日耳曼語式的英語語法卻是真讓賈鴻漸讀的頭疼更不用說,這托爾金爲了表現古典風,那還自己創作了n多古風的詩歌啥的

    這給賈鴻漸的趕腳是啥呢那就相當於是說一個外國人,在中國生活了6年了,好不容易中文說利索了,能看報紙看電視了,結果他孃的看了一本三國演義,然後看着那些古典白話文不說,還要看動不動就來個“有詩爲證”這絕對對外國人看書的積極性那是一個巨大的打擊

    雖然可能中國人看三國演義會很順暢。但是不要以爲外國人看原本的莎士比亞就會很順暢要知道英文和中文是完全不同的語言。按照中國語言博士後流動站負責人,古籍研究所副所長徐時儀先生的話說,從東漢以後基本上就已經開始了書面語和口語的分離。在最早的時候,中國人和外國人一樣。書面語和口語是大體一致的。就像是後世的白話文和口語。雖然可能用詞有差異,但是大體語法還是一樣的。但是到了東漢,當時的文人雅士們。把書面語給“回檔”到了先秦兩漢的時候,然後口語卻在不停的發展

    於是這就變成了一個現象,那就是中國上千年的“高檔”文字,那都是幾乎沒什麼變化的,而民用的口語一直在變化,這就導致中國人如果要學文化,那就一定要看古文,就要學習幾百上千年前的書面語文法所以經過了基本教育之後,中國人看文言文問題不算太大,看明清的白話小說那更是簡單了

    可是外國沒有這種風潮要知道他們的語言文字那可是綁在一起的,他們的文字並不表意,而是表音於是當發音產生變化的時候,文字產生變化那就很正常了按照歐美的學者進行研究對比發現,從1945年到1995年的50年間,英語詞彙裏面50的詞彙拼寫都發生了改變這纔是50年啊

    那麼,1998年的英國人,幾乎看不懂1498年的英國作品,那簡直就太正常了而在這種情況下,再看托爾金故意寫的很有古風的小說,說不好聽的,這真心是折磨比讓小學生看文言文小說還折磨的多

    雖然這麼一個原着看起來很晦澀很沒有閱讀快感,有很多閱讀障礙,但是這麼一個奇幻風的開山作,變成了電影之後,卻沒有了那些晦澀,反而靠着外加的影視特效一下就掃遍全球

    如果說托爾金的魔戒可以這樣,那爲什麼西遊記不可以這樣如果說三國、水滸、紅樓都太中國了,中國到了外國人沒有一系列的歷史知識,很難理解其中的美感。那麼西遊記這個類似架空的幻想,那不是很容易讓外國人接受麼孫悟空這樣一個猴子,跟各種稀奇古怪的妖怪對打,這要是做上了好萊塢頂級的特效,那怎麼都不會太比指環王差吧

    而且更不用說的是,這指環王從傳統的角度說,還只是一個單純的冒險故事而已,但是西遊記這往深裏挖,不是不能挖掘出來各種映射而這種映射那放到面前來,別說是外國人了,就連中國人搞不好都會驚訝萬分比如說這牛魔王的兒子紅孩兒,爲什麼會三昧真火,而他爹牛魔王不會爲什麼他娘鐵扇公主常年獨居,同時這鐵扇公主用來養家餬口的火焰山和芭蕉扇,都是跟太上老君有關係呢甚至,爲什麼孫悟空以前大鬧天宮的時候威力無比,但是取西經的時候慫貨無比呢這背後是不是有什麼道家和佛家的一種宗教鬥爭在裏面是不是有一個勢力範圍競爭的問題甚至,還有以前教孫悟空的那個師傅的問題這師傅只教了孫猴兒72變就把它踢出山門了,那這師傅是不是要比孫猴兒厲害多了可是爲什麼這師傅以後就沒了音信了江湖上爲什麼就沒有了他的威名

    這背後的一切東西,那挖掘起來搞不好就是一個驚天大祕聞當然了,賈鴻漸知道,這種挖掘呢,那就是跟語文老師賞析魯迅先生的“兩棵棗樹”寫的怎麼好一樣,都是一種後來的腦補,不一定真是人家作者就這麼想的。但是問題是,賈鴻漸他不在乎作者怎麼想啊問題在於,這個年代本身就是一個後現代解構主義的年代什麼叫解構主義那就是把以前的“認知”都給拆開了,重新組合起來弄一個大家覺得完全不一樣的東西就是要打破現有的秩序而人民們對西遊記的傳統理解,這不就是一個秩序麼

    就像是刮民黨在抗戰中的作用一樣,從這個年代開始,慢慢的到了21世紀,那就會有越來越多的果粉,且不說刮民黨到底在抗戰中有多少用處,但是實際上說,賈鴻漸碰到的課本上絕對沒說只有土鱉黨一家抗日,該提到刮民黨的那都提到了。可是後世網上就是有不少小朋友,說刮民黨的功績都被土鱉黨抹殺了,這一方面證明這個小朋友上歷史課睡覺了,另外一方面也證明這個小朋友背後是有一種解構主義的傾向,有一種青春期時候希望挑戰權威,希望破壞掉現有秩序,希望發現自己“力量”、“眼力”從這個角度講,把西遊記再解讀一下,把以前傳統的革命式的那種“孫悟空代表無產階級”的那種階級鬥爭的體系給瓦解掉,變成一個更世俗的,這是不是更適合社會的發展趨勢

    所以從這個角度來說,賈鴻漸覺得,這西遊如果重新解讀一下的話,那不說熱賣,怎麼也不會虧本而這麼一玩兒,那可是相當有意思啊特別是如果有斯皮爾伯格幫忙的話,如果這老斯能夠改編一下,說不得在國外市場也得大賺一筆甚至還能推廣中國文化這種軟實力讓以後外國人一提日本能想起來火影忍者,一提中國起碼能想起來西遊記

    當然了,這想法是好的,但是如果人家老斯覺得難度太大,實在不行,那也就算了,他賈鴻漸也不算虧了什麼反正這書寫的太久了,早就沒有版權了,所以要改變那真是一毛錢都不用給原作者的

    想到了這裏,賈鴻漸那立刻就去全上滬的外文書店掃聽,看看到底哪裏有西遊記的英文翻譯版。結果發現這翻譯版的還真不少,前前後後好幾個版本,有什麼蒂莫西理查德的聖僧天國之行,還有什麼海倫海耶斯的佛教徒的天路歷程:西遊記,甚至還有阿瑟韋理的猴,以及詹納爾的向西之旅。

    賈鴻漸爲了看這幾個版本到底那個好,最終不得不把幾個版本都買了下來。用了兩天的時間,對照着白話文的西遊記重新看了一邊之後,這賈鴻漸覺得,也就是猴和向西之旅比較好。不過這個猴裏面大幅度的刪節了內容,把很多詩歌什麼的都刪掉了,這樣一來雖然總體上更適合外國人理解,但是剪切的還是有點太過火了。最終,賈鴻漸還是把向西之旅這本書推薦給了斯皮爾伯格以及羅琳。


章節報錯(免登陸)