筆趣閣 > 現在我想做個好人 >第四百四十四章【大佬朋友,真有靈感】
    次日,梁坤去給大衛格芬送唱片,兩人聊了一會兒,他才知道自己又上了美國新聞。

    梁坤沒有看英文報紙的習慣,看不慣。在這邊他也喜歡上華國的網站看新聞,瞭解新聞沒那麼快。

    昨晚兩人一起喫飯被記者拍到了。洛杉磯媒體知道梁坤在華國是知名音樂人,猜測他會給電影配樂或者在格芬那裏發佈新歌,增加了他的曝光率。

    網絡時代傳遞信息很方便,新聞迅速傳到了華國,梁粉們又興奮起來。

    梁坤到美國半個多月,和夢工廠的兩位大佬一起喫過飯了。華國媒體猜測,梁坤接下來在美國一定會有大動作。

    有粉絲猜中了真相。

    “他肯定是給電影做配樂,《最佳愛情》他沒有出演,都包辦了片中的兩首歌。《非常完美》電影裏的兩首歌也是他寫的,《咱們屯裏的人》還是首惡搞歌曲。沒理由到好萊塢拍電影這麼大的事,他把配樂交給別人。”

    “電影的名字竟然叫《忌日快樂》,聽起來就不怎麼正常,應該是喜劇吧。他的首秀竟然拍這種電影,很好奇會是什麼故事。”

    “坤哥給濱崎步寫過幾首歌裏有英語歌詞,還有德語,全都火了。他的英語估計沒十級也有八級,唱英文歌也沒問題,希望是他自己唱。”

    梁坤取得的成績,讓“國際章”看了都羨慕。她拍《藝妓回憶錄》和梁坤獲得的評價差距很大,讓她有不小的壓力。

    國內新聞提過章紫怡的努力,說她雖然經常出國參加電影節,但英文水平並不高。爲了試鏡,身邊的工作人員臨時教了她一些單詞。見到斯皮爾伯格後,她只說了三個單詞“hire  please”,翻譯成華語就四個字“請僱用我”。

    結果導演因爲她英文太差就沒有錄用她。不過,製片人斯皮堡後來覺得《藝伎回憶錄》是一個很難講好的故事,便一直改劇本,推遲到2004年末纔開機。

    章紫怡努力學習英語,水平提升了許多。加上她的舞蹈基礎可以很好地學習藝伎技能,所以製片人斯皮堡最終決定讓她出演小百合。

    尷尬的是,這部電影沒能讓章紫怡走上人生巔峯。三位華語頂級演員穿日本和服演日本人,消息一出便在國內引起了軒然大波。而由華國人拍攝日本國粹電影,日本民衆也十分憤懣,開始抵制本片。

    小說聲稱是改編自巖崎峯子的個人經歷,巖崎峯子則說是扯淡,親自寫了一本真正的藝伎回憶錄,糾正人們對日本藝伎的偏見。

    2001年7月,巖崎峯子撰寫的《真正的藝伎回憶錄》初版發行後反響很大,2002年9月再版,到2005年6月,已經增印了10多次,連續熱銷日本。

    電影還沒上映,就已經爭議不斷了,章紫怡心裏不是滋味。她還有點擔心,梁坤的電影如果獲得了高票房或高口碑,國內八成會拿他倆做比較。

    梁坤和兩個大佬成了朋友讓她很羨慕,她當年坐程龍大腿外加獻吻,在美國都沒有這麼高的曝光率。

    兩天後,大衛-格芬聽過了梁坤的三張專輯,又約他一起喫飯聊天。

    “你的專輯我聽了,比想象的更好。你的高音太棒了,純音樂曲子也很吸引人,你應該去格萊美頒獎禮上表演。”格芬讚道。

    梁坤又沒謙虛,微笑道:“所以我的目標是未來去格萊美頒獎禮上表演。”

    “說的好。”

    格芬是真的感到了震撼,尤其那張純音樂專輯。梁坤把華國民族樂器玩出了花樣,有流行,有搖滾,有中國風。那首“權利的遊戲”他還聽出了西方玄幻的味道,用在《指環王》系列電影裏都行。

    他聯繫了斯皮堡和電影製片人斯圖爾特,告訴他們不用再找別人做配樂了,梁坤的歌曲質量高的驚人。那兩位也和梁坤通過電話,準備抽空再籤配樂的合同。

    格芬好奇的問:“你的主打曲子《ga of thrones》,靈感是什麼?你竟然用民族樂器演奏出了這種風格的音樂?”

    “靈感來自美國的小說《冰與火之歌》,中世紀奇幻。這首曲子交響樂團演奏應該更合適,但當時我沒法找樂團合作,只認識一些民樂圈子的人。”梁坤嘆道。

    “你現在會多少種樂器?”格芬問。以梁坤目前的年齡,進著名交響樂團演奏一種樂器都算年輕有爲,他卻已經編出這種大氣的曲子了。

    “我華國民族樂器會十幾種,特別擅長的是笛子、嗩吶、二胡。吉他、鋼琴、小提琴我也比較擅長。”梁坤回答。

    格芬有些遺憾的說:“你不該學習民族樂器,雖

    然你的純音樂專輯很精彩,但那畢竟只是小衆音樂。以你的天賦不該花時間研究那些,現在你也不演奏民樂了。”

    “其實我沒練多久,學東西特別快,一種樂器練一個月水平就不低了。我學拍電影,也是在演戲的時候順便學的,我是把愛好當工作的人。”

    “……”聽了梁坤的解釋,格芬哭笑不得。

    這種隨便玩玩就比別人努力十年還厲害的人,他的競爭對手們一定會被刺激的很慘。

    格芬是個愛憎分明,清楚爽利的人物。媒體曾這樣評價他在商戰中的手段。“如果你是他的敵人,你最好自殺。”

    現在他覺得,這句話同樣適合梁坤,做他的對手一定很痛苦,和他比天賦會懷疑人生。

    格芬問:“你的劇本是用英文寫的,史蒂文說通俗易懂,臺詞功底很好。這是你平時看美國小說練出來的文筆嗎?”

    梁坤搖了搖頭。“我在華國考上大學讀的是文學系,最早是寫書進的娛樂圈,我寫了幾百萬字的長篇盜墓小說,在國內很暢銷。我的文筆是寫小說練的,改用英文表述也不是太難。”

    格芬點了點頭。“我查了你的資料,聽說是華國最暢銷的小說,史蒂文也誇你很有想象力。你有沒有想過寫英文小說?我認識出版社的人能給你出版。”

    像格芬這樣的娛樂圈大佬,各行各業都有人脈。夢工廠三巨頭中,他是最有錢的那個,目前身家已經達到了60億美元。

    他說能出版梁坤的小說,絕不是一句玩笑話。他打一個電話,紐約、洛杉磯有名的編輯就會熱情的接待梁坤,審覈他的稿子。只要他能寫出好東西,稿酬也不會低。

    看了梁坤的資料後,格芬更願意和他合作了。

    他相信梁坤是不折不扣的天才,他以前從來沒見過這種人。美國的天才也不少,基本都去研究科學、數學了,像梁坤這種喜歡娛樂圈的天才他第一次聽說。

    他很慶幸有梁坤這樣一個人,誰規定的腦子好使就得去搞發明創造,做娛樂不行嗎?

    格芬沒有正式地上過大學,東混一個學期西混一個學期,最後沒畢業證。他換過17份工作,從領座員到收發室。收發室的工作還是他靠說謊、僞造學歷和盜竊郵件得到的。梁坤這種因爲愛好,嘗試做許多事的人,非常合格芬的胃口。

    梁坤也立即被格芬說動了心。

    寫英文小說嗎?他在來美國之前考慮過這個問題。

    很多好萊塢著名電影是根據小說改編的。比如“土豆哪裏去挖,土豆火星去挖,一挖一麻袋”。還有首都富人們穿着品味類dygaga的《飢餓遊戲》等等。

    小說改編電影一直佔據好萊塢電影中的重要部分。有數據顯示,獲得奧斯卡最佳影片的電影中更有大約42%改編自小說。在市場方面,改編電影占據50%多的份額,而其中脫胎於小說的電影占據約20%的份額,近年來這一指數不斷在上升。

    梁坤想過寫一本《瘋狂的亞洲富豪》,平行世界2018年改編成了電影。這樣他和朋友們就可以一起在好萊塢拍電影了。

    這是由好萊塢製作的一部全亞裔的主流商業電影,該片根據關凱文登上《紐約時報》暢銷小說排行榜的小說改編,由朱浩偉執導。

    這部投資3000萬美元的全亞裔大片,在北美實現了三連冠的偉業,票房大爆1.73億美元,成爲了美國年度現象級的文化大事件。

    著名的《時代》週刊讓女一號吳恬敏登上封面,並寫下大標題:《摘金奇緣將改變好萊塢》。在北美髮行量很大的《娛樂週刊》,也讓《摘金奇緣》和《黑豹》的女性卡司榮膺“年度娛樂人物”。

    梁坤想寫能改編成好萊塢電影的小說,噱頭十足的那種。之前怎麼出版是個大問題,他不想自己找地方發行。

    現在,格芬主動提起這事,他爲什麼不寫?

    “我想過寫英文小說,而且已經有了構思。謝謝你的提議,既然方便出版,我有空就寫。”

    格芬笑道:“真的假的?你真有靈感?”

    他發現梁坤就是個“寶藏男孩”,你根本猜不透他的上限在哪裏。如果梁坤90年代就在美國,他懷疑夢工廠不用拆分。梁坤既能拍電影也能出專輯,就是不知道他在做動畫方面有沒有靈感。

    “我寫歌的時候,經常會幻想一個故事大綱出來,小說靈感多得是。”梁坤笑道。

    “能給我說說嗎?”格芬問。

    “當然可以。”


章節報錯(免登陸)