筆趣閣 > 郭大炮的文娛生涯 >第四百九十八章 翻譯
    這次晚宴結束後,雷雨還要參加一次世界頂級的大師交流會。

    每次諾貝爾獎頒獎時,都會從世界各地請來以往的大獎得主,在本屆大獎的結束後,這些大獎得主將會舉行幾場大師級的會談。

    不過物理獎、化學獎這些人,跟學獎得主根本尿不到一個壺裏去,以往的組織者本想搞幾次跨界交流,可惜一直效果都不盡如人意,後來乾脆讓他們專業對專業,分成幾個會場,這才避免了無法交流的尷尬。

    這些歷屆得獎的傢伙,堪稱整個地球最爲聰明的一批人,他們有着全球人類最頂級的大腦,每一個人,在各自的國家都是國寶級的人物,

    他們這些人彙集在一起,那是世界級的對話,無論是從科學還是從科學方面,都是頂級的智慧交流碰撞。

    這些在各自領域都達到了極高高度的一羣人,其實基本都是熟人,有些人甚至還是私交甚篤的好友,此次交流也算得是老友聚會。

    雷雨這次參加的交流會,是五六個諾獎學獎獲得者的沙龍性質的會議,而除了這些獲獎者之外,還有一些翻譯人員。

    這些獲獎作家來自各國,語言分成好幾種,想要自如的交流,必須帶着各自的翻譯,讓翻譯將他們說的話統一翻譯成通用語,也是英語,然後再由別的翻譯人員,將英語再翻譯給身邊的作者聽。

    而如何精準的將這些作家的語言翻譯成通用語而又不失其本意,這是翻譯們最爲頭疼的問題。如果只是家長裏短的“廢話”還好說,可是一旦交流者引經據典的說出些縐縐的話時,翻譯家門會抓狂,因爲他們很難在短短的時間裏,可以將這些話很恰當的翻譯出來。

    如“刻舟求劍”這個成語,如果從雷雨口說出來,那麼在現場翻譯,很難用幾句話將這個成語的意思完整的表達出來。

    這種問題,在科學獎得主交流的時候還好一點,因爲無論是物理還是化學,都有其統一的專業術語,唯獨在學,每一個國家的化都不一樣,因此頂級學家之間的交流,是所有翻譯人員都唯恐避之不及的事情。

    雷雨這一次來瑞典,國家專門派遣了八九個翻譯人員以備他使用,可是這些人在雷雨要參加交流活動的時候,心裏都有點大鼓,只能硬着頭皮選出一位化底蘊最高的一位陪同雷雨。

    但郭大路對這位翻譯人員不太信任,特意讓雷雨測試了一下,發現這位在表述能力還差着那麼一點,有點不夠精準,很難準確的將雷雨說的話翻譯出來。

    後來郭大路對雷雨道:“老頭,你給我開工資吧,我給你當翻譯算了,這哥們有點挫。”

    雷雨是見識過郭大路的英語水平的,而郭大路本人又是一位作家,其對寫作技巧或者學語言的描述肯定會高於普通翻譯人員,現在見郭大路毛遂自薦,點頭道:“好,這翻譯你來當,我一小時給你一萬塊怎麼樣?”

    郭大路想了想,“好吧,其實可以更高一點,反正這筆錢肯定是國家來出,嘿嘿,多賺一點是一點。”

    雷雨點頭,“好,那三萬!”

    郭大路:“成交!”

    等兩人進入學院準備的大廳裏時,其餘國家的幾個老頭也都已經入座。

    這些人都是男的,一個女的都沒有。

    在人類發展史,有着很怪的一種現象,好像無論做什麼事情,最頂尖的那批人,永遠都是男性,女性寥寥無幾。

    琴棋書畫,醫卜星象,物理化學,學科技,這些區域裏,站到最高峯的人,永遠都是男人,甚至一些女性本身能做的事情,男人也能做,而且還做的更好。

    在華夏的京劇戲曲,有的男人飾演的旦角,女人唱的還好,是其一例,連做飯,做裁縫,女人都不過男人。

    這種事情簡直無解,像現在,一羣殿堂級的學大師,清一色的都是雄性動物,而且還都老的雄性動物。

    現場的學獎獲得者,總共有六人,這六個作家,來自不同的國家,有英國,有俄國,有美國,還有法國與倭國。

    本來應該還有一名印度的一名作家,但那位老頭有點悲催,在大街被一頭牛撞翻,然後滾進了恆河裏,等撈出來的時候,人都臭了。

    人都死了,自然來不了了,不過這件事在國際引發了軒然大波,連阿三自己的政府也對這件事感到很尷尬,他們的神牛老是出問題,搞的很多外國人都不敢去這個國家旅遊了都。

    所以這次一羣人在到齊之後,所做的第一件事,是先爲那位可憐的印度老作家默哀一分鐘。

    等默哀之後,才互相問候,隨後展開了大討論。

    到了他們這個層次,着眼點已經不在寫作技巧本身了,他們更在意的是各自國家民族間獨有化的交流與推廣,而寫作的思想性與使命感已經不再討論範圍之內。

    因爲他們各自都有自己的國家,只能討論人類共有的價值觀,而不能具體到某一方面。

    在互相交流的過程,郭大路的表現令所有人都大吃了一驚,這傢伙無論是法語還是英語、日語,還是俄語等語言,竟然都極爲精通。

    本來一名法語作家跟雷雨交流的時候,需要身邊的翻譯將他的話變爲英語,再經過翻譯把英語轉化爲漢語給雷雨聽,而雷雨說的話也得先變爲英語,再由對方的翻譯轉爲法語,這樣一搞,法語變爲英語,本來少了點什麼,再由英語變爲漢語,肯定又少了點東西,原來的意思,可能十成剩下了九成,這是語言與化的障礙,令很多人都感到抓狂。

    怪不得當時的秦始皇要書同,車同軌,統一度量衡。

    化的不同,對人與人之間的交流果然是最大的阻礙。

    但現在郭大路成爲雷雨的翻譯之後,這傢伙直接抽去了英語這個間橋樑,而是直接同聲傳譯。

    法國老頭有話問雷雨,郭大路不待對方的翻譯說話,他把法國老頭的話直接說給了雷雨聽,而雷雨說的話,他也直接翻譯成法語給法國老頭聽,這樣以來,在交流,可快多了,省去了一個步驟。

    不但是對法國老頭這樣,對別的國家的人,郭大路依舊是這麼做,無論是俄國還是倭國,他都能直接翻譯成對方的語言,而且翻譯的極爲精確。

    他能將華夏的一些成語與對方的人典故巧妙的進行互換,能將雷雨的話進行延伸擴展,把真正的意思傳達給對方。

    而能做到這個程度的人,必須對雙方的歷史化以及民俗風情有着極爲深刻的瞭解纔是,可是一個國家也罷了,這麼多國家的民俗風情語言特色,郭大路竟然都能知道的清清楚楚,這有點嚇人了。

    到了最後,現場的老人在說話交流的時候,都不時的看向郭大路,目光越來越詭異。

    一位美國的老頭,看向郭大路,“哦,親愛的郭先生,你有沒有興趣考慮做一名翻譯家?或許,我的作品,可以請你翻譯一下。”

    /41/4ml


章節報錯(免登陸)