筆趣閣 > 回檔一九七八 >第142章 最大的官
    “no,我不是這個意思,”約翰遜立即否認。

    若是讓他從兩本書中只准挑選一本,他毫不猶豫,會選第三本,但沒有讓他選擇,爲什麼兩本不統統喫下來?

    李默胃口好,甚至都不怕喫撐破肚皮,想多喫一點東西,矮腳雞圖書公司更不怕喫撐着。

    李默聽後鬆了一口氣,畢竟《雪國列車》,他只看了一部電影,沒有任何書籍做參考,甚至連原著的漫畫都沒有看到過。他也省怕被自己改編後弄砸了。

    “李默,你將來一定是一個思想家。”

    “也不是啊,就是我在國內看看,然後又到了你們美國看看,又聽到了其他一些國家的情況,心中產生的一些靈感。”

    “你這本書是指你們國家……”

    “約翰遜,你想錯了,別的不說,你也來我們國家看到過了,只的窮的,哪來的富的?”

    這就是李默最大的倚仗,若是再過十年,正好兩國交惡,國內貧富分化漸漸明顯起來,又多少沾了一些權貴經濟,弄不好就成了影射。

    在84年,是有一部分人先富了,可富得有限,遍地都是窮人,包括大多數領導幹部,生活也就那樣,頂多百姓貧困,他們溫飽,百姓溫飽,他們略有些小康,好不到哪兒。

    “我懂了,你是指蘇聯?”

    “也不是。”

    戈爾巴喬夫還沒上臺,但從安德羅波夫、切爾年科時代就開始改革經濟,可他們與中國一樣,邁的步子不大,國內暫時還沒有出什麼大漏子。

    當然,蘇聯的底子厚,不改便罷,一改,也出現了貧富分化,已經比現在的中國更嚴重了。

    但現在,仍不代表着什麼,就是嚴重缺乏輕工業產品,在東北邊境,有一些膽大的人,已經開始做倒爺了,規模不大,數量也很少。

    “你看。”李默打開書稿的扉頁,上面有四段文字,兩面文字是簡短的漢語,兩段文字是他翻譯的英文。

    第一段:

    ——聖人知心術之患,見蔽塞之禍,故無慾無惡,無始無終,無近無遠,無博無淺,無古無今,兼陳萬物而中縣衡焉,是故衆異不得相蔽以亂其倫也。《荀子·解蔽篇》

    第二段:

    不得中行而與之,必也狂狷乎,狂者進取,狷者有所不爲也。《論語·子路》。

    第一段譯成白話文則是,聖人知道思想方法偏頗的危害,看到了蔽塞的壞處,因此不特別喜歡某一樣東西,也不特別憎惡某一樣東西,不過分強調開始,也不過分強調結局,不偏重遠近,不追究博大與淺薄,不泥古也不博今,這樣才能做到總覽萬物進行比較分析,從中找出一個正確的標準衡量,也不會被各種事物的差異矇蔽擾亂了對事物的認識。

    第二段比較簡單,性狂者急於進取,性狷者不作爲,各流於一偏。必須調和二者便得中行……這個中行便是春秋儒學中的三分,後人稱爲中庸,《中庸》也有一些類似的思想,不過是孔子後人整理的,有些散亂,也沒有將話說清楚,直接導致後來的中庸整變了味道。

    什麼叫中庸呢?

    並不難理解,說通俗一點,剛剛好、適度、因時制宜、分寸、恩威並用、剛柔相濟……等等,都屬於中庸,非是叫人裝平庸。

    這些先秦文字,李默也不能做到直譯,大約地將意思翻譯出來,還順帶着用英語解釋了一下他所理解的中庸。

    不過約翰遜是西方人,讓他看孔子與荀子的東東……儘管李默已經翻譯出來,他也有些傻了。

    “這樣解釋吧,人是羣體動物,必須有人帶頭。”

    約翰遜點頭,別看美國民煮,也需要總統的。

    “有人帶頭,他們就有了實權,必然能分配到更多的利益,但這個必須保持在合理的範圍,如果過這個合理的範圍,朱門酒肉臭,路有凍死骨,下層百姓必然反抗。同樣反抗必須有一定的思想,有一定的準備,盲目地平均主義,反而會導致嚴重後果。因此這輛永動列車在兩個極端的碰撞下,最後一起毀亡。不過總會有人類會從這個死亡中走向新生,因此我留下了三個小孩,那是新生,那是空白紙,那是人類的希望,新的紀元開始……”

    這是李默最惡搞的地方。

    電影裏是一個黑人,一個韓國小女孩。

    若是在韓國放一放還可以,想在美國放,美國主體還是白人,只是他們嘴上不好意思說出來,看到這個結局,他們會開心嗎?

    扯蛋的,俺們白人沒有了?

    李默很簡單,黃種人直接消失,俺就是賺你們錢的,只要你們愉快就行。然後留下一個白人女孩,一個黑人男孩,一個白人男孩。白人佔了多數,白人應當會開心的,有了黑人,不會犯種族主義的錯誤。

    但……但是這三個孩子長大後乍辦?

    約翰遜終於會意了,它的意思就是平均主義肯定搞不得的,不過貧富懸差得大,同樣得出大事,必須將貧富懸差控制在一定的範圍內。

    “這個思想好。”

    “約翰遜,知道就行,不用說出來,一旦說出來,它也就變了味道。”李默一邊說,一邊用筆將這一段話寫下來,又說:“爲了書的銷量,你必須保密,請籤一個字。”

    約翰遜也沒有多想,刷刷簽下自己的大名。

    不過李默雖然做了許多改動,卻儘量保持着原來電影的味道,也可以多重解釋,但主要就是這種思想了。

    郝立克與約翰遜帶着書稿飛回去,李默交了底子,由郝立克與矮腳雞洽談。

    幾天後郝立克帶着合同又飛了回來,經過他的談判,生生將精裝版的分成提高到了百分之十三,簡裝版的分成提高到了百分之十一。

    這個分成很高了,若是原來《侏羅紀公園》能得一百萬稿費,按照這個分成,能分得一百三十五萬稿費,生生漲了三十五萬!

    矮腳雞圖書公司也知道,李默下本書只要寫得不太撲,不管哪一本書,都不可能按照原來的分成來。那只是二三流作家的分成比例……

    郝立克又屁顛屁顛的去李默家,不然他拿着這個高薪,又幹什麼呢?

    李默也不擔心,反正郝立克的漢語也略有長進,至少大家說慢一點,都能聽得懂,只要聽得懂,就能相互溝通,包括問路。

    郝立克傍晚回來,對李默說:“李,你爸不願意去美國,讓我帶話給你,替你母親辦綠卡……”

    “什麼?”李默驚叫一聲。

    在八十年代辦綠卡,除了李默父子外,也有其他只辦綠卡不移民,但人數極少極少,比大熊貓還要稀罕,其餘的基本都是爲了移民打算的。


章節報錯(免登陸)