筆趣閣 > 那些年的奮鬥人生 >第一千二百三十章 英語的諺語
    其實本來我想起來了一件事情,不過讓起揚打擾給忘了,現在終於想起來了那就是我知道這個美劇裏面也是有很多的關於中國的歇後語,或者是俗語。

    我的意思就是說他們可以翻譯過去,就比如說欲擒故縱,ha

    d to get。

    其實就可以比較完整的解釋出來,說實話還是感覺到比較好玩的,當然啦他們在說這句話的時候可能就不會想到中國的俗語,不過我們覺得這個東西應該是可以對立起來的,這樣的話我們在翻譯的時候也就能夠翻譯得更文雅一些。

    以前我聽英語課的時候基本上都是睡覺,但是有一次我聽到英語老師說翻譯的這個問題一定要信達雅,其實我就不明白什麼意思,首先就是要達到這個程度嗎緊接着就是要雅緻一些。

    我這個時候終於明白那些翻譯字幕的時候他們所做的努力,翻譯字幕的時候他們如果按照原來的方式去翻譯就是按照這個本來的意思去翻譯可能我們get太多的笑點。

    但是如果按照我們中國人的這種笑臉去辦理的話,可能這種事情就會更好一些,有時候我們就能夠達到一個更好的程度,最後的結果也就可想而知。

    就比如說這個ha

    d to get,就是表面上說很難讓他去得到,或者是假裝讓他很難得到,但是這句話真的就和欲擒故縱這個有異曲同工之處,只不過我們感覺自己好像比較文雅一些,但是事實的情況就是這種詩詞的無法翻譯的特點。

    這種無法翻譯的特點就是說對方也有一些自己的文化,我們要想把這個文化完全翻譯過來的話其實也不容易,這涉及到一種文化的思想,當然以前的時候我也不太明白這個道理,現在的話我對這個道理的明白程度稍微高一點了。

    其實除了這句話之外還有其他的,我還真的查了一下這個事情,說實話還是感覺到比較好玩的,畢竟最近學習了一些英語。

    就比如說all goods thi

    g e to a

    e

    d. 可以翻譯成天下沒有不散的筵席。

    就在我們的中國話當中這個天下沒有不散的宴席中的宴席,其實也是代表了一些好的事情,就比如說友誼,就比如說情感。

    所以翻譯成all

    good

    ks這樣的話之外,基本上是聽不懂其他的話的。

    所以說還是需要依靠字幕,當然瞭如果多聽幾遍,並且把這個字幕給拋出的話,我相信應該是沒有問題,但是得需要多看幾遍,但是我倒是覺得這樣應該還是有比較大的好處的,應該就能夠提升我的英語水平。

    簡直就是一舉多得,還能夠看這個劇情。

    其實說到這裏的時候我就想起來了一個笑話,話說一個宿舍裏面他們爲了提高自己的英語水平,所以說所有的人就開始規定,他們在說話的時候必須全部都說英語,這樣的話就能夠製造一個英語環境。

    到了最後,反正是這個英語好沒好不知道,但是中文的這個交流能力已經得到了巨大的提高,有時候僅僅是一個眼神,就知道對方想要幹什麼了。

    聽到這裏的話其實也許有人感覺都不好笑,說實話我聽到這個話之後我感覺到非常好笑,這個好笑的感覺是在於把人家逼迫的時候,就很容易來到一個意想不到的方向。

    就比如說父母可能想讓自己的孩子多幹一些家務,於是乎就跟他說幹家務的時候可以給你一塊錢兩塊錢,但是最後的結果卻是不用幹的家務他也幹了,不用洗的衣服她也洗了,於是乎這個情況就朝着一個不可預料的方向發展。

    就感覺好像是在打地鼠一樣,你想把這個地鼠給打進去,但是地鼠卻從不同的地方給出來了,而且還是你認爲完全不同的方向,所以說讓人感覺到有些好玩。

    說實話這個方法確實不太好,把一個人扔到應有的環境並不是意味着所有人都要說英語,而是必須要說英語,就比如說英國。


章節報錯(免登陸)